Actenstück 1 (Administrative File Item 1): Report from the Bückeburg Office (26 July 1824)
Summary
The report of the Bückeburg local government office appears on the left side of the first page of the petition. The first page of the petition has been cropped in the image below so only the report from the Bückeberg office appears.
Translation and Transliteration
Transliteration
R. C. b. m. zum Amtsbericht
B. 12 Jul 1824
Spang
Præs. 31. Jul. a. e.
Hk. A. Sp.
N. pr. 602
Durch die mehrere Jahre lang angedauerte schwere Kränkheit des daran
verstorbenen Ehemannes der Supplicantin und daß ihr, zu dessen
gemeinschaftlicher Rettung, versuchte kostspielige ein- und ausländische
ärztliche Hülfe der Supplicantin in Allem ganz zurückgekommen ist, so
daß sie jeder ihr Lage erleichtern mögenden gnädigsten Bewilligung
empfohlen zu werden verdient.
Bückeburg,
26. Jul. 1824.
Habicht. Sander.
R. C. auf 3 Jahr wäre Freÿheit von Burgrest-
und Forstdienst zu bewillig
L. 2 Aug 24
Bewilligt Spang
Georg Wilhelm. Verte
Translation
Rentkammer note: case assigned to me for handling the report from the Office of Bückeburg B. 12 July 1824 Spang Presented 31 July a.e. Hk. A. Sp. No. pr. 602 Because of the several years of severe illness of the petitioner’s late husband, and because the costly domestic and foreign medical help that she sought in the joint effort to save him has left the petitioner entirely impoverished, she therefore deserves to be recommended for the most gracious approval of any relief that might ease her condition. Bückeburg, 26 July 1824. Habicht. Sander. Rentkammer resolution (2 August 1824): It is hereby approved that the widow Krückeberg shall be granted exemption from the Burgrest and forestry labor services for a period of three years. Approved — Spang. By authority of Prince Georg Wilhelm.
Reminder Instruction and Note
Hide / show summary
The text appears on the left side of the back page. It is evidently a clerk’s instruction to verify whether the widow (the Supplikantin) still holds the parcel of pasture (Stück Land) that her late husband had once bought from the Chamber.
This is apparently a sort of "post-it" note reminder of what further to request in the Amt report.
Transliteration and Translation
Transliteration
Es ist auch nach Bericht darüber zu fordern, ob Supplikantin das Stück Land von der Söhren noch besitzt, welches der Krückeberg für 800 rthl von der Cammer gekauft hat? geh. Vert.
Translation
It is also to be requested by report whether the petitioner still possesses the piece of land near the Söhren which Krückeberg purchased from the Chamber for 800 rix-dollars. (attached) See overleaf.
| (attached) means: “This note has been attached (filed together) with the rest of the Krückeberg case documents.” |

