Document 4: Petition of the lodger Vogt at Evesen, with chamber resolution.

Petition Docket Page

11 l

Transliteration and Translation

An furstl. Rentkammer

des Eininliegers Voigt zu Evesen
Untertänigste Vorstellung Bitte:
Um Platz zum Hausbau

Petition of the lodger Vogt at Evesen

07 r
08 l
07 r vertical text

Transliteration and Translation

N. 520                                  4.

[3 GR Stempel]

[initials]

p[räsentiert] 3 Nov 1817

Durchlauchtigster Fürst!
Gnädigst regierender
Fürst und Herr!

P. N. Der Platz qu: könnte vom Forste wohl entbehrt werden.  Er ist in
der Pezer Mastforst belegen. B[ückeburg]. 9. Nov. 1817.  MKaas.

Ich habe bisher beÿ meinem Schwager No 11 in Evesen zur Miethe gewohnt,
muß aber jetzt ausziehen, weil die Tochter desselben heÿrathet.

Weil es nun so schwehr hält, eine Wohnung zur Miethe zu bekommen, so habe
ich mich entschlossen, ein eignes Haus zu bauen.

Da ich etwas Geld, dazu vorrätig habe, und als Zimmermann und
Tischler selbst mit daran arbeiten kann, so werde ich im Stande seyn,
meinen Entschluß auszuführen, wenn Ew. Durchlaucht die Gnade haben, mir
ein Plätzchen zum Hausbau gegen billige Bezahlung anzuweisen. Es
befindet sich ein Solches vor Nordholz, in der Nachbarschaft des
Neubauers Bruns. Es ist mir gesagt worden, daß der Platz von der Forst
könne entbehrt werden.  An Ew. Durchlauchten ergehet demnach meine
unterthänigste Bitte:

Mir gnädigst jene Stelle zum Hausbau nebst etwas Hofraum und Gartenland
auszuweisen.

Da tiefster Ehrfurcht ersterbe ich Ew. Durchlauchten

unterthänigsten Knecht
Einlieger Voigt zu Evesen


suppl Bbg
3t Nov. 1817
[various initials]
No. 520             4

[3 revenue stamps]

[initials]

Presented 3 Nov. 1817

Most Serene Prince!
Most gracious reigning
Prince and Lord!

Note. The place in question could well be spared from the forest. It lies
in the Petzen mast forest. Bückeburg, 9 Nov. 1817. MKaas.

Until now I have lived as a lodger with my brother-in-law No. 11 in Evesen,
but must now move out because his daughter is getting married.

Since it is now so difficult to obtain a dwelling to rent, I have resolved
to build a house of my own.

As I have some money available for this purpose and, as a carpenter and
joiner, can myself take part in the work, I shall be able to carry out my
plan if Your Serene Highness will graciously grant me a small place on
which to build a house, for a reasonable payment. Such a place lies near
Nordholz, in the neighborhood of the Neubauer Bruns. I have been told that
this place could be spared from the forest. Therefore my most humble
petition to Your Serene Highness is:

That Your Serene Highness may graciously assign to me that site for the
building of a house, together with some yard space and garden land.

In deepest reverence I remain unto Your Serene Highness

your most humble servant,
Einlieger (lodger) Voigt of Evesen

Suppl. Bückeburg
3 Nov. 1817

[various initials]

Chamber Resolution (vertical text)

Transliteration
Res: Cam: Dem Amte Bückeburg b: M: zum Berichte mitzuteilen in Beziehung
auf die Huthberechtigten, und auf das Vermögen und die Persönlichkeit des
Supplicaten

B. 10 Nov. 1817                            MKaas
Translation
Royal Chamber Resolution: The Amt of Bückeburg is instructed to submit a
report concerning the holders of grazing (common pasture) rights, and
concerning the petitioner’s financial means and personal circumstances.

Suppl[icant]
Bückeburg, 10 November 1817.             M. Kaas